.
Dacă va puneţi în faţa statuii care o reprezintă pe nimfa
Echo şi strigaţi „
Hei!”, peste 2 secunde veţi auzi reflexia sunetului pe pereţii abaţiei din Tihany. Fenomenul e mai pregnant toamna-iarna, când copacii din jur sunt desfrunziţi. El a fost descris de mai mulţi poeţi, dintre care, pe panoul turistic, sunt amintiţi
Csokonai Vitéz Mihály şi
Garay János.
|
Ascultând-o pe nimfa Echo |
|
5 minute, 300 de metri până la Dealul Ecoului |
|
Statuia turnată de Borsos Miklós (1985) |
|
Vechiul indicator |
|
Girls talk... |
|
|
Panou turistic cu informaţii legate de fenomenului ecoului |
|
Grădiniţa Ecoului, situată într-o fostă vilă |
P.S.
Să ne amintim legenda în varianta din „Metamorfozele” lui Ovidiu:
Din întîmplare copilul, răzleţit de trupa credincioasă de însoţitori, strigă: „E cineva pe-aproape?". „Aproape"
răspunde Echo. El rămîne încremenit de uimire şi, după ce-şi aruncă privirile în toate părţile, strigă cu voce puternică: „Vino",
şi nimfa la rîndu-i îl cheamă pe cel ce o cheamă. Se uită înapoi şi iarăşi nevenind nimeni, zice: „Fugi de mine?".
Şi primeşte înapoi tot atîtea cuvinte cîte a spus. El mai întreabă şi, amăgit de vocea cealaltă, zice: „Să ne iubim".
Şi cu o voce cum nu va răspunde vreodată cuiva mai plăcut, Echo repetă „Ne iubim".
Îmbătată de propriile-i cuvinte, ea iese din pădure şi aleargă să se arunce de gîtul iubitului dorit. Dar acesta fuge şi, fugind, spune: ,,Nu mă îmbrăţişa, mai bine să mor decît să mă las ţie".
Ea nu răspunde nimic altceva decît: „Mă las ţie".
Apare şi la Esterhazy, Harmonia caelestis:
RăspundețiȘtergere„— Grüß Gott! – şuiera el, iar noi îi răspundeam ca un ecou jucăuş:
— Grusszi gott, grusszi gott!
Gott-ul ăsta în sine! Zâmbind cu tâlc, repeta şi mama, asemenea ecoului de la Tihany: ohgott!
Ifj. Wesselényi Miklós híres úszó volt — Tihany és Füred közt átúszta a Balatont! (Torony Erdély kapujában, 2014)
ȘtergereAzt Ujfalvitol masoltak:
Ștergere"Máskor a Balaton hánykódó hullámai úszásra hangolják, s Tihanynál a Balatonba ereszkedve hatalmas neptuni karjával bátran küzd a bÖsz hullámok erejével s Füredig úszik, mely távolság Boszporus szélességénél nagyobb s itt a fürdói fényes vendégek közt oly kimerültség nélkül társalog, mintha mi sem történt volna."
Traducătoru-i trădător!
RăspundețiȘtergereA fordító ferdítő!
.
Scrie Jókai în „Crăişorii”:
„Te, Tihanynak riadó leánya”
Iar Ion Chinezu a tradus în 1955:
„Ecou tu al codrului sfielnic fiu...”
.
Şi veni vorba despre un filolog care a studiat şi la Budapesta, şi la Bucureşti.
Jaj, Istenem, Istenem!
Doamne, ocroteşte-i pe cititori!