joi, 20 februarie 2020

Ecoul din Tihany

.
Dacă va puneţi în faţa statuii care o reprezintă pe nimfa Echo şi strigaţi „Hei!”, peste 2 secunde veţi auzi reflexia sunetului pe pereţii abaţiei din Tihany. Fenomenul e mai pregnant toamna-iarna, când copacii din jur sunt desfrunziţi. El a fost descris de mai mulţi poeţi, dintre care, pe panoul turistic, sunt amintiţi Csokonai Vitéz Mihály şi Garay János.

Ascultând-o pe nimfa Echo

5 minute, 300 de metri până la Dealul Ecoului

Statuia turnată de Borsos Miklós (1985)

Vechiul indicator

Girls talk...

Panou turistic cu informaţii legate de fenomenului ecoului

Grădiniţa Ecoului, situată într-o fostă vilă


P.S.

Să ne amintim legenda în varianta din „Metamorfozele” lui Ovidiu:

Din întîmplare copilul, răzleţit de trupa credincioasă de însoţitori, strigă: „E cineva pe-aproape?". „Aproape" răspunde Echo. El rămîne încremenit de uimire şi, după ce-şi aruncă privirile în toate părţile, strigă cu voce puternică: „Vino", şi nimfa la rîndu-i îl cheamă pe cel ce o cheamă. Se uită înapoi şi iarăşi nevenind nimeni, zice: „Fugi de mine?". Şi primeşte înapoi tot atîtea cuvinte cîte a spus. El mai întreabă şi, amăgit de vocea cealaltă, zice: „Să ne iubim". Şi cu o voce cum nu va răspunde vreodată cuiva mai plăcut, Echo repetă „Ne iubim". Îmbătată de propriile-i cuvinte, ea iese din pădure şi aleargă să se arunce de gîtul iubitului dorit. Dar acesta fuge şi, fugind, spune: ,,Nu mă îmbrăţişa, mai bine să mor decît să mă las ţie". Ea nu răspunde nimic altceva decît: „Mă las ţie".

4 comentarii:

  1. Apare şi la Esterhazy, Harmonia caelestis:
    „— Grüß Gott! – şuiera el, iar noi îi răspundeam ca un ecou jucăuş:
    — Grusszi gott, grusszi gott!
    Gott-ul ăsta în sine! Zâmbind cu tâlc, repeta şi mama, asemenea ecoului de la Tihany: ohgott!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Ifj. Wesselényi Miklós híres úszó volt — Tihany és Füred közt átúszta a Balatont! (Torony Erdély kapujában, 2014)

      Ștergere
    2. Azt Ujfalvitol masoltak:
      "Máskor a Balaton hánykódó hullámai úszásra hangolják, s Tihanynál a Balatonba ereszkedve hatalmas neptuni karjával bátran küzd a bÖsz hullámok erejével s Füredig úszik, mely távolság Boszporus szélességénél nagyobb s itt a fürdói fényes vendégek közt oly kimerültség nélkül társalog, mintha mi sem történt volna."

      Ștergere
  2. Traducătoru-i trădător!
    A fordító ferdítő!
    .
    Scrie Jókai în „Crăişorii”:
    „Te, Tihanynak riadó leánya”
    Iar Ion Chinezu a tradus în 1955:
    „Ecou tu al codrului sfielnic fiu...”
    .
    Şi veni vorba despre un filolog care a studiat şi la Budapesta, şi la Bucureşti.
    Jaj, Istenem, Istenem!
    Doamne, ocroteşte-i pe cititori!

    RăspundețiȘtergere